-
1 ПАХАЛИ
-
2 и мы пахали
[sent; these forms only; may be used of one person or several people; fixed WO]=====⇒ said mockingly of a person who claims to have helped in some work but actually did little or nothing:- he <she etc> was a big help!;- some < big> help he <she etc> was!;- [in limited contexts] we worked hard, didn't we?♦ "Тимченко утверждает, что работал вместе с вами над проектом". - "Он-то? И мы пахали! Да он ровно ничего не сделал". "Timchenko insists he worked on this project with you." "Him? Some help he was! He did absolutely nothing."—————← From Ivan Dmitriev's fable "The Fly" (" Муха"), 1803.Большой русско-английский фразеологический словарь > и мы пахали
-
3 мы пахали
• (И) МЫ ПАХАЛИ coll[sent; these forms only; may be used of one person or several people; fixed WO]=====⇒ said mockingly of a person who claims to have helped in some work but actually did little or nothing:- he <she etc> was a big help!;- some < big> help he <she etc> was!;- [in limited contexts] we worked hard, didn't we?♦ "Тимченко утверждает, что работал вместе с вами над проектом". - "Он-то? И мы пахали! Да он ровно ничего не сделал". "Timchenko insists he worked on this project with you." "Him? Some help he was! He did absolutely nothing."—————← From Ivan Dmitriev's fable "The Fly" (" Муха"), 1803.Большой русско-английский фразеологический словарь > мы пахали
-
4 мы пахали
<и> мы пахали(И. Дмитриев) ирон.lit. we've been ploughing ( said by a fly sitting on a tired ox's horns) -
5 мы пахали!
Set phrase: a fly sat on the horse's back and said: 'we ploughed together', our fathers won boulogne, who never came within the report of the cannon, the fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said, what a dust do I raise!, there is a deal of difference between go and gow (used sarcastically to mean: those who were merely present at the work done by others, say now they had also 'participated'), they say they did their bit -
6 И мы пахали
You are of little significance, and you overrate your participation in the action or eventCf: The fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said, What a dust do I raise! (Br.). How we apples swim! (Am.). We got the coach (Am.). We got the coach up the hill (Br.). "We hounds killed the hare," quoth the lap dog (Br.). We killed the bear (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И мы пахали
-
7 МЫ
были когда-то и мы рысаками -
8 П-71
(И) МЫ ПАХАЛИ coll (sent these forms only may be used of one person or several people fixed WOsaid mockingly of a person who claims to have helped in some work but actually did little or nothingheshe etc) was a big help!somebig) help he (she etc) was!(in limited contexts) we worked hard, didn't we?«Тимченко утверждает, что работал вместе с вами над проектом». - «Он-то? И мы пахали! Да он ровно ничего не сделал». "Timchenko insists he worked on this project with you." "Him? Some help he was! He did absolutely nothing."From Ivan Dmitriev's fable "The Fly" («Муха»), 1803. -
9 APPLE
• Adam ate the apple and our teeth still ache - Отцы терпкое поели, а у деток оскомина (O)• Apple does not fall far from the tree (An) - Кто от кого, тот и в того (K), Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• Apple never falls far from the tree (An/The) - Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• Apples don't grow on monkey - trees - На окошке грибы не растут (H), Пироги на кустах не растут (П)• Apples on the other side of the wall are sweetest (The) - Хороша рыба на чужом блюде (X)• As the apple, so the fruit - Яблочко от яблони недалеко падает (Я)• How we apples swim! - Из грязи да в князи (И), И мы пахали (И)• Many a rosy apple is rotten to the core - И в сосне дупло есть (И), Рыбка золотая, да внутри гнилая (P), Сверху мило, снизу гнило (C)• No good apple on a sour stock - От худого семени не жди доброго племени (O)• One bad apple spoils the lot - От одного порченого яблока целый воз загнивает (O)• One rotten apple can spoil a lot of good ones (a whole barrel full, the whole bunch) - От одного порченого яблока целый воз загнивает (O)• One rotten apple decays the (will spoil a) bushel - От одного порченого яблока целый воз загнивает (O)• Prize apple can have a worm inside (A) - И в сосне дупло есть (H), И на солнце есть пятна (H)• Reddest apple may have a worm in it (The) - И в сосне дупло есть (И), И на солнце есть пятна (И), Сверху мило, снизу гнило (C)• Rotten apple injures its companion (neighbours) (The) - От одного порченого яблока целый воз загнивает (O)• There is at least one rotten apple in every barrel - В семье не без урода (B)• There's a bad apple in every box - В семье не без урода (B)• Your neighbour's apples are the sweetest - Хороша рыба на чужом блюде (X) -
10 COACH
• We got the coach /up the hill/ - И мы пахали (И) -
11 DOG
• All dogs bite the bitten dog - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• As the dog barks, the young ones learn - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)• Barking dog has no bite (never bites) (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Beaten dog is afraid of the stick's shadow (A) - Битому псу только плеть покажи (Б)• Beware of a silent man and a dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cut off a dog's tail and he will be a dog still (and he will still be a dog) - Отсеки собаке хвост - не будет овца (O)• Dead dogs bite not - Мертвые не вредят (M) - Dog bites the stone, not him that throws it (The) - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H), Руки согрешили, а спина виновата (P)• Dog does not eat dog - Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)• Dog eat dog - Вор вором губится (B)• Dog in the kitchen desires no company (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (The) - И сам не ам, и другому не дам (H), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Dog is a lion at home (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Dog is bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dog is brave in his own yard (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dogs are barking in the street (The) - Большой секрет - знает весь свет (Б)• Dogs bark as they are bred (The) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Dogs delight to bark and bite for God has made 'em so - Трясет козел бороду, так привык смолоду (T)• Dogs don't kill sheep at home - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• Dog shall die a dog's death (The) - Собаке - собачья смерть (C)• Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)• Dogs that put up many hares kill none - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Dog that barks much is never a good hunter (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Dog that trots about finds a (the) bone (The) - Волка ноги кормят (B), Грибы ищут - по лесу рыщут (Г), Не потопаешь, не полопаешь (H)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• Dog will not eat dog - Собака собаку не ест (C)• Dog with a bone knows no friend (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog without teeth barks the most (The) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Don't keep a dog and bark yourself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Don't teach a dog to bark - Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H)• Dumb dogs /and still waters/ are dangerous - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Every dog has his day /and every man his hour/ - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П), У каждого бывает светлый день (У)• Every dog is a lion at home - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every dog is brave in his own yard - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (Y)• Every dog is valiant at his own door - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Foremost dog catches the hare (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Give a dog a finger and he will take (want) a hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Good dog deserves a good bone (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• He that lies down with dogs gets up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• If it had been a dog, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If you lie down with dogs, you'll get up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• It is hard to make an old dog stoop - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)• It is hard to teach an old dog tricks - Старого учить, что мертвого лечить (C)• It is ill to waken sleeping dogs - Не дразни собаку, так не укусит (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• I will not keep a dog and bark myself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Lazy dog catches no meat (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л)• Lazy dog finds no bone (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Lean dog is all fleas (The) - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie - Не буди лихо, пока оно тихо (H), Не дразни собаку, так не укусит (H)• Life is a matter of dog eat dog - Вор вором губится (B)• Like the dog in the manger he will neither eat himself not let the horse eat - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Live (living) dog is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Man may cause even his own dog to bite him (A) - Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• No sense in keeping a dog when doing your own barking - За то собаку кормят, что она лает (3)• Old dog barks not in vain (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog cannot alter his way of barking (An) - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого учить, что мертвого лечить (C)• Old dog does not bark for nothing (in vain) (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog will learn no /new/ tricks (An) - Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• One dog can drive a flock of sheep - Один воин тысячу водит (O)• One barking dog sets all the street a - barking - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One dog barks at nothing; the rest bark at him - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One house cannot keep two dogs - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Saddest dog sometimes wags its tail (The) - У каждого бывает светлый день (У)• Scalded dog fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded dog thinks cold water hot (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scornful dogs will eat dirty puddings - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Silent dog is first to bite (The) - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Sleeping dog catches no poultry (A/The) - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• That dog won't hunt - Этот номер не пройдет (3)• Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs fight over a bone, while the third always runs away with the bone - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs over one bone seldom agree - Двум собакам одной кости не поделить (Д)• Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Wash a dog, comb a dog: still a dog - Из собаки блох не выбьешь (И), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)• When a dog is drowning every one (everyone) offers him drink - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• When one dog barks, another at once barks too - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• While the dog gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Y)u can never scare a dog from a greasy hide - Горбатого могила исправит (Г)• You can't teach an old dog new tricks - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• You have to be smarter than the dog to teach him tricks - Яйца курицу не учат (Я)• You kick the dog - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H) -
12 DUST
• Fly sat upon the axle - tree of the chariot - wheel and said, What a dust do I raise (The)! - И мы пахали (И)• He that blows dust fills his own eyes - Кто сеет ветер, пожнет бурю (K)• He that blows in the dust fills his eyes with it - Кто сеет ветер, пожнет бурю (K) -
13 FLY
• Don't fly till your wings are fledged - Не спеши, куманек, не вздут огонек (H)• Fly follows the honey (A) - Где мед, там и мухи (Г)• Fly sat upon the axle - tree of the chariot - wheel and said, What dust do I raise (The)! - И мы пахали (H)• You must lose a fly to catch a trout - Пошел за большим, не жалей малого (П) -
14 HOUND
• "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)• While the hound gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3) -
15 KILL
• I kill the boars, another enjoys their flesh - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• I must have killed a Chinaman - Везет как утопленнику (B)• We killed the bear - И мы пахали (И) -
16 WE
• We killed the bear - И мы пахали (И) -
17 ПАХАТЬ
• И мы пахали (И) -
18 пахать
(вн.)plough (d.), till (d.)♢
мы пахали — we too ploughed (about smb. who refers to himself as a major participant in performing a certain task, although his contribution was insignificant) -
19 пахать
См. также в других словарях:
Мы пахали! — Из басни «Муха» (1803) Ивана Ивановича Дмитриева (1760 1837): Бык с плугом на покой тащился по трудах, А Муха у него сидела на рогах, И Муху же они дорогой повстречали. «Откуда ты, сестра?» от этой был вопрос. А та, поднявши нос, В ответ ей… … Словарь крылатых слов и выражений
Мы пахали! — (Намекъ на лицъ, приписывающихъ себѣ заслуги другихъ.) И. И. Дмитріевъ. Муха. Ср. Мы сбили, мы рѣшили. Тамъ же. Ср. Faire la mouche du coche. См. Муха на возу … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Мы пахали — ПАХАТЬ, пашу, пашешь; паханный; паша; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
И мы пахали — Ирон. Выражение резкой иронии над тем, кто хочет причислить себя к выполняющим или уже выполнившим нужную работу. Из басни И. И. Дмитриева «Муха» (1803 г.); «Бык с плугом на покой тащился по трудах. А Муха у него сидела на рогах. И Муху же они… … Фразеологический словарь русского литературного языка
мы пахали! — (Намек на лиц, приписывающих себе заслуги других.) И.И. Дмитриев. Муха. Ср. Мы сбили, мы решили. Там же. Ср. Faire la mouche du coche. См. муха на возу … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
[И] мы пахали — Ирон. О человеке, приписывающем себе чужие трудовые достижения, результаты чужого труда. БТС 566, 788. /em> Выражение из басни И. И. Дмитриева «Муха» (1803 г.). ФСРЯ, 257, 311; БМС 1998, 434. См. МЫ … Большой словарь русских поговорок
мы пахали — (И) мы паха/ли, ирон. О том, кто хочет показать себя участником какой л. работы, хотя на деле его участие является ничтожным и работа выполнена не им (из басни И.И.Дмитриева Муха ) … Словарь многих выражений
ПАХОТА — обработка земли плугом или сохою под посев. Одна из тяжелейших работ русских земледельцев. Существовали два основных вида пахоты. Первый когда пахали косулей или сохой «в свалку» (иначе это называлось «поле во гряды пашут»), то есть получались… … Русская история
Сотирих Пантевген — (греч. Σωτήριχος Παντεύγενος; не позднее 1097 г. не ранее 1157 г.) византийский богослов, философ и церковный деятель, диакон собора Святой Софии в Константинополе, наречённый патриарх Антиохийский; учение Сотириха о жертве… … Википедия
муха на возу — (иноск.) хвастающийся чужими трудами Ср. И козлу недосуг: надо лошадей на водопой проводить . Ср. Муха на рогах вола! отвечая на поклон княгини Дашковой, подумала Екатерина; бегает, суетится... и все, Бог мой, чтобы только сказать, и мы де орали … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Муха на возу — (иноск.) хвастающійся чужими трудами. Ср. «И козлу недосугъ: надо лошадей на водопой проводить». Ср. «Муха на рогахъ вола!» отвѣчая на поклонъ княгини Дашковой, подумала Екатерина; бѣгаетъ, суетится... и все, Богъ мой, чтобы только сказать, и мы… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)